Så fixar du språkstöd till WordPress

Babels torn av Pieter Bruegel den äldre.

Svenska företag behöver ofta flerspråkiga sajter. Tyvärr saknas det fortfarande flerspråksstöd i WordPress kärna. Därför är det nödvändigt att hitta rätt i djungeln av plugins för språkstöd.

Alla som är verksamma på flera marknader måste kunna presentera sitt företag på flera språk. Det är en stark rekommendation att översatta nätbutiken till flera olika språkvarianter – en svensk och en engelsk duger inte för att exempelvis sälja till Norge.

En av WordPress största nackdelar är att plattformen saknar flerspråksstöd i kärnan. Det finns på communityns göra-lista att utveckla flerspråksstöd, men eftersom de viktigaste aktörerna som utvecklar WordPress kärna är amerikanska saknas det engagemang i frågan.

– Det finns en diskussion om att bygga in det i kärnan, men aktörer som Automattic och 10up som bidrar mest till utvecklingen av kärnan är amerikanska. Sedan finns det en policy om bakåtkompabilitet som gör det svårt, säger Jimmy Rosén, vd på Angry Creative.

Niklas Högefjord på Krokedil ser att det finns andra vägar framåt för ett bättre språkstöd:

– Även om WordPress inte kommer med ett inbyggt flerspråksstöd i framtiden så tycker jag ändå att man borde jobba för att ta fram en standard eller best practice för hur man hanterar det. På så vis skulle utvecklare av flerspråksprodukter kunna hantera det på ett likartat sätt vilket minskar risken för kompabilitetsproblem, säger han.

En vanlig lösning för WordPress är att göra en installation för varje språkversion. Angry Creative använder sedan pluginet MultilingualPress för att få ett samlat administrationsgränssnitt för alla språkvarianter. Dessutom stödjer pluginet möjligheten att ha olika toppdomäner för de olika språkvarianterna, typ sajt.se; sajt.de och sajt.co.uk. MultilingualPress finns både i en gratis och en pro-variant för 99 dollar om året.

En annan stigande stjärna är Polylang som även har stöd för WooCommerce. Med Polylang skriver du inlägg och kategoriserar som vanligt och bestämmer sedan vilket språkvariant inlägget tillhör. Du kan använda en toppdomän eller subdomän per språk. Polylang har över 200 000 aktiva installationer. Till Polylang går det att med pluginet Lingotek Translation att koppla ihop sig med professionella översättare för smidiga översättningar.

WPML har varit en populär plugin för flerspråksstöd, men allt för många buggar och problem har fått utvecklare att lämna WPML. Mängden av funktioner hos WPML har skapat problem med buggar och kompabilitetsproblem med andra plugins.

–WPML har en hel del kvalitetsproblem, och har haft problem med sammanhållningen i produkten en längre tid, säger Jimmy Rosén, vd på Angry Creative.

Att skapa en flerspråkig sajt handlar också om att välja rätt toppdomäner och en vettig url-struktur. Här måste man ta hänsyn både till användarna och Googles krav.

Google använder enbart innehållet på en sajt för att identifiera språket. Samtidigt rekommenderar Google att sajtägare använder en url för varje enskilt språk för att göra det tydligt för besökaren.

Det finns flera möjligheter att särskilja språkvarianter med toppdomän, subdomän eller i url-strukturen:

exempel.se

se.exempel.com

exempel.com/se/

Att skaffa landsdomäner för varje språkvariant kostar naturligtvis i slant och medför en del administrativt arbete. Men samtidigt är det en viktigt signal både mot Google och besökarna att använda lokala toppdomäner.

Det är också viktigt att använda professionella översättare. Konstiga översättningar kan sänka din trovärdighet.


  • Prenumerera på våra nyheter